1 00:00:01,080 --> 00:00:02,400 Cơ quan Liên bang Đặc trách Văn hóa và Điện ảnh 2 00:00:04,510 --> 00:00:06,070 Hãng phim Hoạt họa Pilot 3 00:00:06,570 --> 00:00:07,530 Giới Thiệu 4 00:00:09,520 --> 00:00:10,880 Chúng ta sống ở Nga. 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,080 Quốc huy chúng ta là Đại Bàng Vàng Hai Đầu. 6 00:00:15,280 --> 00:00:18,360 Chân nó quắp quyền trượng và bảo cầu. 7 00:00:19,960 --> 00:00:22,720 Quốc kì chúng ta có tam tài : Trắng, Lam và Đỏ. 8 00:00:23,560 --> 00:00:26,240 Quốc đô chúng ta là Moskva. 9 00:00:26,560 --> 00:00:29,880 Có hơn một ngàn thành thị ở Nga, 10 00:00:30,080 --> 00:00:31,680 và thành thị nào cũng đặc trưng. 11 00:00:31,840 --> 00:00:36,880 Một trong số đó là Nizhny Novgorod, 12 00:00:37,280 --> 00:00:41,520 được sáng lập bởi đại thân vương Suzdal là Yury Vsevolodovich vào năm 1221. 13 00:00:42,320 --> 00:00:44,800 Nhiều năm trôi qua, trong suốt thời Đại Loạn, 14 00:00:44,960 --> 00:00:47,120 khi Moskva bị giặc giã chiếm đóng, 15 00:00:47,280 --> 00:00:50,120 những cánh quân từ Nizhny Novgorod... 16 00:00:50,280 --> 00:00:53,840 ... đã cứu viện và hất văng kẻ thù. 17 00:00:54,160 --> 00:00:56,080 Đối với thủ lĩnh các chiến binh dũng cảm đó, 18 00:00:56,240 --> 00:01:00,040 Minin và Pozharsky, có đôi tượng đài giống nhau... 19 00:01:00,200 --> 00:01:02,520 ... tại Moskva và Nizhny Novgorod. 20 00:01:03,240 --> 00:01:08,240 Ở Nizhny Novgorod đã sản xuất những xe hơi đầu tiên của nước ta : 21 00:01:08,600 --> 00:01:09,920 GAZ (Maksim Gorky), 22 00:01:11,240 --> 00:01:12,480 POBEDA (thắng lợi), 23 00:01:14,200 --> 00:01:15,600 VOLGA, 24 00:01:16,360 --> 00:01:17,520 CHAYKA (hải âu). 25 00:01:17,680 --> 00:01:21,880 Nơi đây có làng lừng danh Khokhloma, 26 00:01:22,040 --> 00:01:25,760 chuyên chế hàng thủ công bằng gỗ, 27 00:01:25,920 --> 00:01:27,800 Mặt ngoài phủ những họa tiết sáng bóng đẹp đẽ. 28 00:01:29,920 --> 00:01:34,400 Có vô vàn truyện kì thú lưu dấu tại đây, 29 00:01:35,120 --> 00:01:39,720 và mỗi truyện trong đấy như viên ngọc quý hiếm. 30 00:01:46,040 --> 00:01:47,060 NIKITA THỢ THUỘC - Biên dịch : Duy Kiền - 31 00:01:50,640 --> 00:01:54,560 Thuở xa xưa, ven bờ một con sông xinh đẹp, 32 00:01:54,720 --> 00:01:58,400 sừng sững trên đồi cao một đại thành thị Nga, 33 00:01:58,840 --> 00:02:02,320 đẹp hơn thảy và cũng giàu hơn thảy. 34 00:02:04,080 --> 00:02:05,960 Lương dân tụ hội ở đó : 35 00:02:06,100 --> 00:02:08,080 Những thợ thủ công khéo léo, 36 00:02:08,280 --> 00:02:11,080 những thương nhân rậm râu, những quý nhân, 37 00:02:11,280 --> 00:02:15,680 và thành phố cũng vang danh nhờ các thiếu nữ xinh đẹp. 38 00:02:16,240 --> 00:02:19,060 Nơi đó do một đại công tước thống trị. 39 00:02:19,320 --> 00:02:22,200 Dân chúng sống yên ấm và không biết buồn bao giờ. 40 00:02:23,280 --> 00:02:28,280 Nhưng rồi nỗi buồn cũng đến, đen đúa như một cơn bão. 41 00:02:31,360 --> 00:02:35,340 Con rồng gớm ghiếc Zmey-Gorynych ở đâu tới quấy đảo. (Змей Горыныч = Sơn Long 山龍) 42 00:02:37,960 --> 00:02:40,880 Nó đến tàn phá và bắt người. 43 00:02:48,080 --> 00:02:52,040 Rồi chả còn thành phố nữa, vì tao thiêu chết người ngượm. 44 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Tao hóa ra tro một thể. 45 00:02:55,160 --> 00:02:59,240 Nhưng bọn bay muốn sống thì đãi tao cho nồng hậu ! 46 00:03:00,080 --> 00:03:03,720 Mỗi khi quay lại, tao xơi một mĩ nữ đấy. 48 00:03:25,160 --> 00:03:28,800 Thế là Zmey-Gorynych quắp đi công nữ trẻ. 50 00:03:30,200 --> 00:03:34,040 Nhưng nàng đẹp quá nên y chẳng nỡ ăn thịt... 51 00:03:34,240 --> 00:03:36,920 ... ngay lập tức, mà quyết định kết hôn. 52 00:03:42,760 --> 00:03:47,080 Y sống trong động với dì Baba-Yaga. 53 00:03:49,560 --> 00:03:51,520 Sư mày ! 54 00:03:52,000 --> 00:03:56,640 Ê, dơi già ! Cháu mang một mĩ nữ về đấy. 55 00:03:57,280 --> 00:04:00,080 Nàng là công tước phu nhân, 56 00:04:00,280 --> 00:04:03,120 mà nay thuộc về cháu. 57 00:04:03,320 --> 00:04:07,680 Soạn bàn đi, dì Yaga ! Cháu muốn mở tiệc ! 58 00:04:07,880 --> 00:04:10,200 Nhanh nhé, dơi già ! 61 00:04:23,400 --> 00:04:24,640 Rượu nào ! 62 00:04:34,040 --> 00:04:38,180 ♫ Kìa đàn vịt bay bay 63 00:04:40,020 --> 00:04:49,120 ♫ Kìa đàn vịt bay bay ♫ Và hai con ngỗng... 64 00:04:51,200 --> 00:04:54,160 - Sư mày ! - Thôi, đi nằm ! 65 00:04:59,000 --> 00:05:01,960 Bấy giờ ở cung tẩm, công tước đang than khóc... 66 00:05:02,120 --> 00:05:05,640 ... phu nhân trẻ. Cả con chó cũng buồn so, 67 00:05:05,800 --> 00:05:07,200 nó đòi đi tìm bà chủ. 68 00:05:07,960 --> 00:05:11,640 Công tước cứ đinh ninh rằng nó muốn tiểu tiện. 69 00:05:20,880 --> 00:05:23,080 Làm ơn thả tôi ra, mụ già đáng mến ! 70 00:05:23,240 --> 00:05:26,920 Sao ta phải làm thế ? 71 00:05:27,080 --> 00:05:31,760 Cô không biết ta ư ? Baba-Yaga đấy. 72 00:05:31,920 --> 00:05:38,840 Xấu xa và hôi hám, nhưng ta già quá rồi. 73 00:05:39,560 --> 00:05:44,320 Ta đã từng chẳng là gì sất, nhưng có thời kì hạnh phúc. 74 00:05:45,040 --> 00:05:49,520 Ta và Zmey chẳng ăn ngủ gì hàng bao tuần lễ, 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,760 cứ chơi với nhau những trò bổ ích. 76 00:05:52,960 --> 00:05:55,960 Tuổi xế bóng thực chả vui gì ! 77 00:05:56,160 --> 00:05:58,640 Ta không chọi nổi Zmey nữa. 78 00:05:59,200 --> 00:06:04,760 Giờ nó một mình bay khắp thế gian mà khoe cơn cuồng nộ của nó. 79 00:06:05,080 --> 00:06:09,760 Dầu sao mỗi lần nó về, già này lại được món gì đấy. 80 00:06:10,320 --> 00:06:13,600 Hắn làm tổn thương dì mình thực ư ? 81 00:06:13,800 --> 00:06:15,280 Thực chứ lại ! 82 00:06:19,360 --> 00:06:22,800 Không ai thuần hóa được Zmey ư ? 83 00:06:24,520 --> 00:06:27,240 Có một kẻ thôi. 84 00:06:27,440 --> 00:06:30,460 Tên y là Nikita Thợ Thuộc. 85 00:06:31,200 --> 00:06:34,760 Hắn là đứa tráng kiện lắm, khỏe ơi là khỏe ấy chứ ! 86 00:06:35,800 --> 00:06:39,360 Ở làng, hắn làm nghề thuộc da. 87 00:06:53,960 --> 00:06:56,720 Nếu tôi gửi một bức thư cho công tước thì sao nhỉ ? 88 00:06:56,880 --> 00:06:59,520 Xin ngài hạ lệnh giải cứu khỏi Zmey nhé. 89 00:06:59,680 --> 00:07:02,240 Ấy, không thoát nó được đâu ! 90 00:07:02,400 --> 00:07:07,400 Nhưng nện nó vài nhát thì được đấy. 91 00:07:28,720 --> 00:07:32,320 Nikita, đại công tước viếng bác kìa ! 92 00:07:32,480 --> 00:07:34,880 Lúc Nikita thấy công tước, 93 00:07:35,040 --> 00:07:38,080 anh còn bận xé 12 tấm da thuộc, 94 00:07:38,240 --> 00:07:40,120 cứ như thể vụng về lắm vậy. 95 00:07:40,280 --> 00:07:42,880 Nikita, hãy đi đánh Zmey-Gorynych ! 96 00:07:43,040 --> 00:07:46,240 Hãy cứu chuộc xứ sở khỏi loài ác thú, 97 00:07:46,400 --> 00:07:48,520 và giải thoát ái thê ta nữa. 98 00:07:48,800 --> 00:07:51,520 Cầu Chúa phù hộ ngài, thưa công tước ! 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,840 Tôi chỉ lao công thôi, mả cũng nhát lắm. 100 00:07:55,200 --> 00:07:57,560 Khi thấy ngài, tôi xé bươm đống da rồi, 101 00:07:57,720 --> 00:07:58,840 chẳng qua vì hoảng quá đấy. 102 00:07:59,080 --> 00:08:00,480 Coi như hỏng cả mớ rồi. 103 00:08:01,440 --> 00:08:03,040 Thế anh chả chịu ư ? 104 00:08:03,400 --> 00:08:05,120 Dạ, tôi không gánh nổi ! 105 00:08:05,680 --> 00:08:07,160 Công tước gắng đợi chốc, 106 00:08:07,360 --> 00:08:10,200 rồi về nhà biên thư đáp công nương. 107 00:08:10,560 --> 00:08:14,520 Nói rằng, Nikita không chịu đi đánh Zmey, nhát chết. 108 00:08:16,480 --> 00:08:19,320 Thế là không còn ai khác đọ nổi Zmey ư ? 109 00:08:20,680 --> 00:08:22,960 Có lẽ còn, nhưng ta chả biết ai. 110 00:08:23,160 --> 00:08:24,880 Vả lại, trong lúc cô mải tìm, 111 00:08:25,040 --> 00:08:28,040 thì cháu ta cuỗm sạch gái đẹp ở thành thị nhà cô rồi. 112 00:08:28,200 --> 00:08:30,000 Phải thuyết phục Nikita. 113 00:08:30,480 --> 00:08:32,960 Phải truyền dân chúng đi ép hắn. 114 00:08:36,799 --> 00:08:40,199 Dân chúng bèn họp nhau nài Nikita chịu đánh Zmey, 115 00:08:40,360 --> 00:08:42,040 hòng tránh phiền phức tiếp đây. 116 00:08:43,240 --> 00:08:45,960 Xin bác Nikita thương xót chúng cháu ! 117 00:08:46,120 --> 00:08:48,400 Chỉ một đôi năm nữa bọn cháu lớn bổng rồi. 118 00:08:48,560 --> 00:08:50,360 Thế Zmey bắt chúng cháu mất. 119 00:08:50,800 --> 00:08:52,520 Thôi được, ta đi ! 120 00:08:53,720 --> 00:08:57,240 Con rồng đáng rủa phải thôi đoạt mạng chúng ta. 121 00:08:57,400 --> 00:09:00,400 Nikita ngụy trang bằng mấy vòng chão, 122 00:09:00,600 --> 00:09:02,520 bề ngoài phết hắc ín. 123 00:09:03,560 --> 00:09:06,400 Anh cầm cây chùy trăm cân, 124 00:09:08,240 --> 00:09:11,160 theo con chó tới hang ổ Zmey. 126 00:09:14,800 --> 00:09:18,400 Zmey-Gorynych ra đây, ra đồng không này ! 127 00:09:18,600 --> 00:09:21,360 Đừng để anh đập tan nhà chú ! 128 00:09:23,560 --> 00:09:24,840 Cái gì ồn thế ? 129 00:09:25,000 --> 00:09:28,040 Bố đếch ngủ được, mày muốn gì đây ? 130 00:09:28,240 --> 00:09:31,320 Cút khỏi xứ này khi chú còn yên thân ! 131 00:09:31,800 --> 00:09:33,880 Cút ngay khi mày vẫn sống ! 132 00:09:34,360 --> 00:09:36,640 Ra ngoài đánh nhau nào, nhãi nhép ! 133 00:09:37,160 --> 00:09:42,160 Được thôi, ta vui vẻ đã ! Tập thể dục tí cho khỏe. 134 00:09:44,000 --> 00:09:46,480 Thế là họ bước vào tử chiến. 135 00:09:48,280 --> 00:09:50,960 Nơi nơi dậy những tiếng động kinh hồn. 136 00:09:54,320 --> 00:09:58,480 Nikita và Zmey quần nhau suốt ba ngày ba đêm. 137 00:10:00,280 --> 00:10:03,120 Sang ngày thứ tư, cả hai đã thấm mệt, 138 00:10:03,440 --> 00:10:05,440 bèn ngồi thụp xuống nghỉ. 139 00:10:07,360 --> 00:10:08,800 Anh đói rồi. 140 00:10:09,120 --> 00:10:14,280 Ừ, bố cũng thèm ăn. Ê dơi già, đãi bọn cháu dăm món nào ! 141 00:10:14,560 --> 00:10:16,400 Nhà chả còn gì đâu ! 142 00:10:16,560 --> 00:10:20,880 Chỉ có mấy con cá muối thôi, nhưng để dành mùa đông. 143 00:10:21,560 --> 00:10:22,480 Mày xơi nấm nhé ? 144 00:10:22,680 --> 00:10:23,880 Không, anh ghét ! 145 00:10:24,280 --> 00:10:25,880 Thôi, vì không còn gì ăn, 146 00:10:26,080 --> 00:10:27,120 mình đánh bài tí nhé. 147 00:10:27,680 --> 00:10:28,680 Xào đi ! 148 00:10:28,840 --> 00:10:30,400 Thế mình chơi kiểu gì đây ? 149 00:10:30,760 --> 00:10:34,320 Thì nếu bố thắng, bố xơi tái mày ! 150 00:10:34,720 --> 00:10:38,660 Được, nếu anh thắng, anh ăn thịt chú đấy ! 151 00:10:38,840 --> 00:10:40,320 Mày ăn được bố ư ? 152 00:10:40,640 --> 00:10:42,440 Thì dĩ nhiên rồi ! 153 00:11:02,040 --> 00:11:04,040 Zmey hơi chợn, 154 00:11:04,200 --> 00:11:06,840 quân Nikita to hơn nhiều. 155 00:11:07,000 --> 00:11:10,600 Nhỡ nó ăn mình thực thì sao ? 156 00:11:12,480 --> 00:11:14,520 Bố bảo, Nikita ! 157 00:11:14,680 --> 00:11:18,160 Hai đứa mình đều khỏe hơn thảy người ngợm thế gian, 158 00:11:18,360 --> 00:11:20,040 chi bằng xẻ đôi xứ này nhé. 159 00:11:20,200 --> 00:11:22,640 Mày sống bên này, 160 00:11:22,840 --> 00:11:25,080 còn bố cũng bên kia. 161 00:11:26,360 --> 00:11:30,920 Được thôi, xẻ thì xẻ ! Vạch một lối mòn nào ! 162 00:11:31,680 --> 00:11:35,240 Các nghệ nhân bèn đóng một cái cày khổng lồ. 163 00:11:35,680 --> 00:11:38,600 Rồi Nikita đặt ách lên vai Zmey, 164 00:11:38,840 --> 00:11:41,000 và họ bắt đầu chia lĩnh thổ. 165 00:11:41,160 --> 00:11:42,880 Cả hai làm việc quần quật đêm ngày. 166 00:11:43,160 --> 00:11:44,880 Họ băng qua những cánh đồng, 167 00:11:45,040 --> 00:11:49,000 rừng rậm, núi đồi và hoang mạc. 168 00:11:49,160 --> 00:11:54,160 Rốt cuộc chạm biển Kaspy. (Dấu rồng bừa nay là dãy Ural) 169 00:11:56,120 --> 00:12:00,920 Này Nikita, mình vạch đất xong rồi. 170 00:12:01,080 --> 00:12:03,880 Chọn nửa của mày đi ! 171 00:12:04,200 --> 00:12:06,360 Mình đặt lĩnh thổ xong rồi, 172 00:12:06,520 --> 00:12:08,240 giờ phải chia lĩnh hải nữa. 173 00:12:08,480 --> 00:12:10,960 Ớ, nhưng sao phải chia bể chứ ? 174 00:12:11,200 --> 00:12:13,760 Thôi nếu chú không cần biển... 175 00:12:13,920 --> 00:12:15,280 ... thì anh lấy hết vậy. 176 00:12:15,440 --> 00:12:19,340 Đâu, cần chứ ! Mình chia sao cho công bình nhé. 177 00:12:20,440 --> 00:12:22,520 Zmey kéo tuột cái cày... 178 00:12:22,720 --> 00:12:25,760 ... lao tòm xuống biển, 179 00:12:25,920 --> 00:12:28,080 sâu ơi là sâu. 180 00:12:32,580 --> 00:12:34,920 Tự bấy không ai thấy y nữa. 181 00:12:37,560 --> 00:12:40,520 Nikita không nhận xu nào cho việc đã làm, 182 00:12:40,680 --> 00:12:42,480 anh về nhà tiếp tục thuộc da. 183 00:12:42,640 --> 00:12:45,160 Công nương trẻ về cùng chồng, 184 00:12:45,320 --> 00:12:47,840 và họ sống êm đềm trọn đời. 185 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 Còn Baba-Yaga cứ ở vậy. 186 00:12:51,480 --> 00:12:53,960 Thi thoảng mụ ra bể, 187 00:12:54,120 --> 00:12:56,520 rồi thở dài nhớ Zmey-Gorynych. 188 00:12:56,680 --> 00:12:58,840 Dầu sao nó vẫn là cháu ta. 189 00:12:59,000 --> 00:13:02,800 Thằng cháu mất dạy, sư nó chứ. 190 00:13:04,920 --> 00:13:43,431 HẾT © Vergilarchivum 2018