1
00:00:01,080 --> 00:00:02,400
Cơ quan Liên bang Đặc trách
Văn hóa và Điện ảnh
2
00:00:04,510 --> 00:00:06,070
Hãng phim Hoạt họa Pilot
3
00:00:06,570 --> 00:00:07,530
Giới Thiệu
4
00:00:09,520 --> 00:00:10,880
Chúng ta sống ở Nga.
5
00:00:12,960 --> 00:00:15,080
Quốc huy chúng ta là
Đại Bàng Vàng Hai Đầu.
6
00:00:15,280 --> 00:00:18,360
Chân nó quắp
quyền trượng và bảo cầu.
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,720
Quốc kì chúng ta có tam tài :
Trắng, Lam và Đỏ.
8
00:00:23,560 --> 00:00:26,240
Quốc đô chúng ta là Moskva.
9
00:00:26,560 --> 00:00:29,880
Có hơn một ngàn thành thị ở Nga,
10
00:00:30,080 --> 00:00:31,680
và thành thị nào cũng đặc trưng.
11
00:00:31,840 --> 00:00:36,880
Một trong số đó là Nizhny Novgorod,
12
00:00:37,280 --> 00:00:41,520
được sáng lập bởi đại thân vương Suzdal
là Yury Vsevolodovich vào năm 1221.
13
00:00:42,320 --> 00:00:44,800
Nhiều năm trôi qua,
trong suốt thời Đại Loạn,
14
00:00:44,960 --> 00:00:47,120
khi Moskva bị giặc giã chiếm đóng,
15
00:00:47,280 --> 00:00:50,120
những cánh quân từ Nizhny Novgorod...
16
00:00:50,280 --> 00:00:53,840
... đã cứu viện và hất văng kẻ thù.
17
00:00:54,160 --> 00:00:56,080
Đối với thủ lĩnh các chiến binh dũng cảm đó,
18
00:00:56,240 --> 00:01:00,040
Minin và Pozharsky,
có đôi tượng đài giống nhau...
19
00:01:00,200 --> 00:01:02,520
... tại Moskva và Nizhny Novgorod.
20
00:01:03,240 --> 00:01:08,240
Ở Nizhny Novgorod đã sản xuất
những xe hơi đầu tiên của nước ta :
21
00:01:08,600 --> 00:01:09,920
GAZ (Maksim Gorky),
22
00:01:11,240 --> 00:01:12,480
POBEDA (thắng lợi),
23
00:01:14,200 --> 00:01:15,600
VOLGA,
24
00:01:16,360 --> 00:01:17,520
CHAYKA (hải âu).
25
00:01:17,680 --> 00:01:21,880
Nơi đây có làng lừng danh Khokhloma,
26
00:01:22,040 --> 00:01:25,760
chuyên chế hàng thủ công bằng gỗ,
27
00:01:25,920 --> 00:01:27,800
Mặt ngoài phủ những họa tiết
sáng bóng đẹp đẽ.
28
00:01:29,920 --> 00:01:34,400
Có vô vàn truyện kì thú
lưu dấu tại đây,
29
00:01:35,120 --> 00:01:39,720
và mỗi truyện trong đấy
như viên ngọc quý hiếm.
30
00:01:46,040 --> 00:01:47,060
NIKITA THỢ THUỘC
- Biên dịch : Duy Kiền -
31
00:01:50,640 --> 00:01:54,560
Thuở xa xưa, ven bờ
một con sông xinh đẹp,
32
00:01:54,720 --> 00:01:58,400
sừng sững trên đồi cao
một đại thành thị Nga,
33
00:01:58,840 --> 00:02:02,320
đẹp hơn thảy và cũng giàu hơn thảy.
34
00:02:04,080 --> 00:02:05,960
Lương dân tụ hội ở đó :
35
00:02:06,100 --> 00:02:08,080
Những thợ thủ công khéo léo,
36
00:02:08,280 --> 00:02:11,080
những thương nhân rậm râu,
những quý nhân,
37
00:02:11,280 --> 00:02:15,680
và thành phố cũng vang danh
nhờ các thiếu nữ xinh đẹp.
38
00:02:16,240 --> 00:02:19,060
Nơi đó do một đại công tước thống trị.
39
00:02:19,320 --> 00:02:22,200
Dân chúng sống yên ấm
và không biết buồn bao giờ.
40
00:02:23,280 --> 00:02:28,280
Nhưng rồi nỗi buồn cũng đến,
đen đúa như một cơn bão.
41
00:02:31,360 --> 00:02:35,340
Con rồng gớm ghiếc
Zmey-Gorynych ở đâu tới quấy đảo.
(Змей Горыныч = Sơn Long 山龍)
42
00:02:37,960 --> 00:02:40,880
Nó đến tàn phá và bắt người.
43
00:02:48,080 --> 00:02:52,040
Rồi chả còn thành phố nữa,
vì tao thiêu chết người ngượm.
44
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Tao hóa ra tro một thể.
45
00:02:55,160 --> 00:02:59,240
Nhưng bọn bay muốn sống
thì đãi tao cho nồng hậu !
46
00:03:00,080 --> 00:03:03,720
Mỗi khi quay lại,
tao xơi một mĩ nữ đấy.
48
00:03:25,160 --> 00:03:28,800
Thế là Zmey-Gorynych
quắp đi công nữ trẻ.
50
00:03:30,200 --> 00:03:34,040
Nhưng nàng đẹp quá
nên y chẳng nỡ ăn thịt...
51
00:03:34,240 --> 00:03:36,920
... ngay lập tức,
mà quyết định kết hôn.
52
00:03:42,760 --> 00:03:47,080
Y sống trong động
với dì Baba-Yaga.
53
00:03:49,560 --> 00:03:51,520
Sư mày !
54
00:03:52,000 --> 00:03:56,640
Ê, dơi già ! Cháu mang
một mĩ nữ về đấy.
55
00:03:57,280 --> 00:04:00,080
Nàng là công tước phu nhân,
56
00:04:00,280 --> 00:04:03,120
mà nay thuộc về cháu.
57
00:04:03,320 --> 00:04:07,680
Soạn bàn đi, dì Yaga !
Cháu muốn mở tiệc !
58
00:04:07,880 --> 00:04:10,200
Nhanh nhé, dơi già !
61
00:04:23,400 --> 00:04:24,640
Rượu nào !
62
00:04:34,040 --> 00:04:38,180
♫ Kìa đàn vịt bay bay
63
00:04:40,020 --> 00:04:49,120
♫ Kìa đàn vịt bay bay
♫ Và hai con ngỗng...
64
00:04:51,200 --> 00:04:54,160
- Sư mày !
- Thôi, đi nằm !
65
00:04:59,000 --> 00:05:01,960
Bấy giờ ở cung tẩm,
công tước đang than khóc...
66
00:05:02,120 --> 00:05:05,640
... phu nhân trẻ.
Cả con chó cũng buồn so,
67
00:05:05,800 --> 00:05:07,200
nó đòi đi tìm bà chủ.
68
00:05:07,960 --> 00:05:11,640
Công tước cứ đinh ninh
rằng nó muốn tiểu tiện.
69
00:05:20,880 --> 00:05:23,080
Làm ơn thả tôi ra,
mụ già đáng mến !
70
00:05:23,240 --> 00:05:26,920
Sao ta phải làm thế ?
71
00:05:27,080 --> 00:05:31,760
Cô không biết ta ư ?
Baba-Yaga đấy.
72
00:05:31,920 --> 00:05:38,840
Xấu xa và hôi hám,
nhưng ta già quá rồi.
73
00:05:39,560 --> 00:05:44,320
Ta đã từng chẳng là gì sất,
nhưng có thời kì hạnh phúc.
74
00:05:45,040 --> 00:05:49,520
Ta và Zmey chẳng ăn ngủ gì
hàng bao tuần lễ,
75
00:05:49,720 --> 00:05:52,760
cứ chơi với nhau những trò bổ ích.
76
00:05:52,960 --> 00:05:55,960
Tuổi xế bóng thực chả vui gì !
77
00:05:56,160 --> 00:05:58,640
Ta không chọi nổi Zmey nữa.
78
00:05:59,200 --> 00:06:04,760
Giờ nó một mình bay khắp thế gian
mà khoe cơn cuồng nộ của nó.
79
00:06:05,080 --> 00:06:09,760
Dầu sao mỗi lần nó về,
già này lại được món gì đấy.
80
00:06:10,320 --> 00:06:13,600
Hắn làm tổn thương dì mình thực ư ?
81
00:06:13,800 --> 00:06:15,280
Thực chứ lại !
82
00:06:19,360 --> 00:06:22,800
Không ai thuần hóa được Zmey ư ?
83
00:06:24,520 --> 00:06:27,240
Có một kẻ thôi.
84
00:06:27,440 --> 00:06:30,460
Tên y là Nikita Thợ Thuộc.
85
00:06:31,200 --> 00:06:34,760
Hắn là đứa tráng kiện lắm,
khỏe ơi là khỏe ấy chứ !
86
00:06:35,800 --> 00:06:39,360
Ở làng, hắn làm nghề thuộc da.
87
00:06:53,960 --> 00:06:56,720
Nếu tôi gửi một bức thư
cho công tước thì sao nhỉ ?
88
00:06:56,880 --> 00:06:59,520
Xin ngài hạ lệnh
giải cứu khỏi Zmey nhé.
89
00:06:59,680 --> 00:07:02,240
Ấy, không thoát nó được đâu !
90
00:07:02,400 --> 00:07:07,400
Nhưng nện nó vài nhát thì được đấy.
91
00:07:28,720 --> 00:07:32,320
Nikita, đại công tước viếng bác kìa !
92
00:07:32,480 --> 00:07:34,880
Lúc Nikita thấy công tước,
93
00:07:35,040 --> 00:07:38,080
anh còn bận xé 12 tấm da thuộc,
94
00:07:38,240 --> 00:07:40,120
cứ như thể vụng về lắm vậy.
95
00:07:40,280 --> 00:07:42,880
Nikita, hãy đi đánh Zmey-Gorynych !
96
00:07:43,040 --> 00:07:46,240
Hãy cứu chuộc xứ sở
khỏi loài ác thú,
97
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
và giải thoát ái thê ta nữa.
98
00:07:48,800 --> 00:07:51,520
Cầu Chúa phù hộ ngài, thưa công tước !
99
00:07:51,680 --> 00:07:54,840
Tôi chỉ lao công thôi,
mả cũng nhát lắm.
100
00:07:55,200 --> 00:07:57,560
Khi thấy ngài, tôi xé bươm đống da rồi,
101
00:07:57,720 --> 00:07:58,840
chẳng qua vì hoảng quá đấy.
102
00:07:59,080 --> 00:08:00,480
Coi như hỏng cả mớ rồi.
103
00:08:01,440 --> 00:08:03,040
Thế anh chả chịu ư ?
104
00:08:03,400 --> 00:08:05,120
Dạ, tôi không gánh nổi !
105
00:08:05,680 --> 00:08:07,160
Công tước gắng đợi chốc,
106
00:08:07,360 --> 00:08:10,200
rồi về nhà biên thư đáp công nương.
107
00:08:10,560 --> 00:08:14,520
Nói rằng, Nikita không chịu
đi đánh Zmey, nhát chết.
108
00:08:16,480 --> 00:08:19,320
Thế là không còn
ai khác đọ nổi Zmey ư ?
109
00:08:20,680 --> 00:08:22,960
Có lẽ còn, nhưng ta chả biết ai.
110
00:08:23,160 --> 00:08:24,880
Vả lại, trong lúc cô mải tìm,
111
00:08:25,040 --> 00:08:28,040
thì cháu ta cuỗm sạch gái đẹp
ở thành thị nhà cô rồi.
112
00:08:28,200 --> 00:08:30,000
Phải thuyết phục Nikita.
113
00:08:30,480 --> 00:08:32,960
Phải truyền dân chúng đi ép hắn.
114
00:08:36,799 --> 00:08:40,199
Dân chúng bèn họp nhau
nài Nikita chịu đánh Zmey,
115
00:08:40,360 --> 00:08:42,040
hòng tránh phiền phức tiếp đây.
116
00:08:43,240 --> 00:08:45,960
Xin bác Nikita thương xót chúng cháu !
117
00:08:46,120 --> 00:08:48,400
Chỉ một đôi năm nữa
bọn cháu lớn bổng rồi.
118
00:08:48,560 --> 00:08:50,360
Thế Zmey bắt chúng cháu mất.
119
00:08:50,800 --> 00:08:52,520
Thôi được, ta đi !
120
00:08:53,720 --> 00:08:57,240
Con rồng đáng rủa phải
thôi đoạt mạng chúng ta.
121
00:08:57,400 --> 00:09:00,400
Nikita ngụy trang bằng mấy vòng chão,
122
00:09:00,600 --> 00:09:02,520
bề ngoài phết hắc ín.
123
00:09:03,560 --> 00:09:06,400
Anh cầm cây chùy trăm cân,
124
00:09:08,240 --> 00:09:11,160
theo con chó tới hang ổ Zmey.
126
00:09:14,800 --> 00:09:18,400
Zmey-Gorynych ra đây,
ra đồng không này !
127
00:09:18,600 --> 00:09:21,360
Đừng để anh đập tan nhà chú !
128
00:09:23,560 --> 00:09:24,840
Cái gì ồn thế ?
129
00:09:25,000 --> 00:09:28,040
Bố đếch ngủ được,
mày muốn gì đây ?
130
00:09:28,240 --> 00:09:31,320
Cút khỏi xứ này
khi chú còn yên thân !
131
00:09:31,800 --> 00:09:33,880
Cút ngay khi mày vẫn sống !
132
00:09:34,360 --> 00:09:36,640
Ra ngoài đánh nhau nào, nhãi nhép !
133
00:09:37,160 --> 00:09:42,160
Được thôi, ta vui vẻ đã !
Tập thể dục tí cho khỏe.
134
00:09:44,000 --> 00:09:46,480
Thế là họ bước vào tử chiến.
135
00:09:48,280 --> 00:09:50,960
Nơi nơi dậy những tiếng động kinh hồn.
136
00:09:54,320 --> 00:09:58,480
Nikita và Zmey quần nhau
suốt ba ngày ba đêm.
137
00:10:00,280 --> 00:10:03,120
Sang ngày thứ tư,
cả hai đã thấm mệt,
138
00:10:03,440 --> 00:10:05,440
bèn ngồi thụp xuống nghỉ.
139
00:10:07,360 --> 00:10:08,800
Anh đói rồi.
140
00:10:09,120 --> 00:10:14,280
Ừ, bố cũng thèm ăn.
Ê dơi già, đãi bọn cháu dăm món nào !
141
00:10:14,560 --> 00:10:16,400
Nhà chả còn gì đâu !
142
00:10:16,560 --> 00:10:20,880
Chỉ có mấy con cá muối thôi,
nhưng để dành mùa đông.
143
00:10:21,560 --> 00:10:22,480
Mày xơi nấm nhé ?
144
00:10:22,680 --> 00:10:23,880
Không, anh ghét !
145
00:10:24,280 --> 00:10:25,880
Thôi, vì không còn gì ăn,
146
00:10:26,080 --> 00:10:27,120
mình đánh bài tí nhé.
147
00:10:27,680 --> 00:10:28,680
Xào đi !
148
00:10:28,840 --> 00:10:30,400
Thế mình chơi kiểu gì đây ?
149
00:10:30,760 --> 00:10:34,320
Thì nếu bố thắng,
bố xơi tái mày !
150
00:10:34,720 --> 00:10:38,660
Được, nếu anh thắng,
anh ăn thịt chú đấy !
151
00:10:38,840 --> 00:10:40,320
Mày ăn được bố ư ?
152
00:10:40,640 --> 00:10:42,440
Thì dĩ nhiên rồi !
153
00:11:02,040 --> 00:11:04,040
Zmey hơi chợn,
154
00:11:04,200 --> 00:11:06,840
quân Nikita to hơn nhiều.
155
00:11:07,000 --> 00:11:10,600
Nhỡ nó ăn mình thực thì sao ?
156
00:11:12,480 --> 00:11:14,520
Bố bảo, Nikita !
157
00:11:14,680 --> 00:11:18,160
Hai đứa mình đều khỏe hơn
thảy người ngợm thế gian,
158
00:11:18,360 --> 00:11:20,040
chi bằng xẻ đôi xứ này nhé.
159
00:11:20,200 --> 00:11:22,640
Mày sống bên này,
160
00:11:22,840 --> 00:11:25,080
còn bố cũng bên kia.
161
00:11:26,360 --> 00:11:30,920
Được thôi, xẻ thì xẻ !
Vạch một lối mòn nào !
162
00:11:31,680 --> 00:11:35,240
Các nghệ nhân bèn đóng
một cái cày khổng lồ.
163
00:11:35,680 --> 00:11:38,600
Rồi Nikita đặt ách lên vai Zmey,
164
00:11:38,840 --> 00:11:41,000
và họ bắt đầu chia lĩnh thổ.
165
00:11:41,160 --> 00:11:42,880
Cả hai làm việc quần quật đêm ngày.
166
00:11:43,160 --> 00:11:44,880
Họ băng qua những cánh đồng,
167
00:11:45,040 --> 00:11:49,000
rừng rậm, núi đồi và hoang mạc.
168
00:11:49,160 --> 00:11:54,160
Rốt cuộc chạm biển Kaspy.
(Dấu rồng bừa nay là dãy Ural)
169
00:11:56,120 --> 00:12:00,920
Này Nikita, mình vạch đất xong rồi.
170
00:12:01,080 --> 00:12:03,880
Chọn nửa của mày đi !
171
00:12:04,200 --> 00:12:06,360
Mình đặt lĩnh thổ xong rồi,
172
00:12:06,520 --> 00:12:08,240
giờ phải chia lĩnh hải nữa.
173
00:12:08,480 --> 00:12:10,960
Ớ, nhưng sao phải chia bể chứ ?
174
00:12:11,200 --> 00:12:13,760
Thôi nếu chú không cần biển...
175
00:12:13,920 --> 00:12:15,280
... thì anh lấy hết vậy.
176
00:12:15,440 --> 00:12:19,340
Đâu, cần chứ ! Mình chia
sao cho công bình nhé.
177
00:12:20,440 --> 00:12:22,520
Zmey kéo tuột cái cày...
178
00:12:22,720 --> 00:12:25,760
... lao tòm xuống biển,
179
00:12:25,920 --> 00:12:28,080
sâu ơi là sâu.
180
00:12:32,580 --> 00:12:34,920
Tự bấy không ai thấy y nữa.
181
00:12:37,560 --> 00:12:40,520
Nikita không nhận xu nào
cho việc đã làm,
182
00:12:40,680 --> 00:12:42,480
anh về nhà tiếp tục thuộc da.
183
00:12:42,640 --> 00:12:45,160
Công nương trẻ về cùng chồng,
184
00:12:45,320 --> 00:12:47,840
và họ sống êm đềm trọn đời.
185
00:12:48,480 --> 00:12:51,160
Còn Baba-Yaga cứ ở vậy.
186
00:12:51,480 --> 00:12:53,960
Thi thoảng mụ ra bể,
187
00:12:54,120 --> 00:12:56,520
rồi thở dài nhớ Zmey-Gorynych.
188
00:12:56,680 --> 00:12:58,840
Dầu sao nó vẫn là cháu ta.
189
00:12:59,000 --> 00:13:02,800
Thằng cháu mất dạy, sư nó chứ.
190
00:13:04,920 --> 00:13:43,431
HẾT
© Vergilarchivum 2018